Gedichte-Eiland

Gedichte-Eiland (http://www.gedichte-eiland.de/index.php)
-   Denkerklause (http://www.gedichte-eiland.de/forumdisplay.php?f=15)
-   -   An die Wissenschaft (To Science von E.A.Poe) (http://www.gedichte-eiland.de/showthread.php?t=19862)

Thomas 09.01.2019 13:44

An die Wissenschaft (To Science von E.A.Poe)
 
An die Wissenschaft

O Wissenschaft! Du bist die Tochter alter Zeiten!
Du änderst alle Dinge, die dein Blick erspäht,
Warum muss du dich an Poetenherzen weiden,
du Geier, mit den Schwingen bloßer Realität?

Wie soll er lieben dich und deine Weisheit preisen,
wo du ihm alle Schätze nimmst, wofür er lebt,
nach denen er voll Wagemut auf seinen Reisen
zum edelsteinbesetzten Himmel sich erhebt?

Vertriebst du nicht Dianas Reich samt ihrer Hinden?
Hast du Dryaden nicht in ihrem Wald bewogen,
in einem glücklicheren Stern nun Schutz zu finden?
Hast die Najaden nicht aus ihrer Flut gezogen,

die Elfe aus dem Gras und meinen Sommertraum,
den ich einst träumte unterm Tamarindenbaum?



P.S.: Übertragung von "To Science" vno E.A.Poe

SONNET — TO SCIENCE.

SCIENCE! true daughter of Old Time thou art!
Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet’s heart,
Vulture, whose wings are dull realities?

How should he love thee? or how deem thee wise,
Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies
Albeit he soared with an undaunted wing?

Hast thou not dragged Diana from her car?
And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
Hast thou not torn the Naiad from her flood,

The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?


waterwoman 09.01.2019 14:18

Hast du das selbst und eigenhändig übersetzt, Thomas?

Großartig, ganz großartig :):):)

Gruß
ww

Thomas 09.01.2019 19:48

Liebe Waterwoman,

ja, ich stelle nur Texte ein, die ich völlig eigenständig geschrieben habe. Wobei mir einige meiner Übersetzungen besonders wichtig sind, wie z.B. die von Poes Raben. Dieses Gedicht ist ein frühes von Poe, aber meiner Meinung nach ein sehr wichtiges, denn sein "Prosagedicht" Heureka ist ein Lösungsversuch des hier angesprochen Problems.

Herzlichen Dank für dein Lob, es hat mich sehr gefreut.

Liebe Grüße
Thomas

Erich Kykal 11.01.2019 00:08

Hi Thomas!

Wirklich hervorragend übersetzt! Du hast alles, was dieses Werk ausmacht, kongenial eingefangen, sogar mit phonetisch klareren Reimen, und ohne jegliche sprachlichen Einschränkungen oder Überdehnungen! Chapeau! :Blume:

Ich finde deine Übersetzung lyrisch gelungener als das Original, das sage ich mal mutig als Englischlehrer! :o

Sehr gern gelesen! :)

LG, eKy

Thomas 11.01.2019 20:29

Lieber Erich,

herzlichen Dank für dein großes Lob. Wahrscheinlich hilft mir die deutsche Sprache, welches so außerordentlich gut für Philosophie und Poesie geeignet ist. Aber E.A.Poe hat schon einen phantastischen und unnachahmlichen Stil und ist ein sehr inspirierender Dichter.

Liebe Grüße
Thomas


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 08:36 Uhr.

Powered by vBulletin® (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

http://www.gedichte-eiland.de

Dana und Falderwald

Impressum: Ralf Dewald, Möllner Str. 14, 23909 Ratzeburg