Gedichte-Eiland

Gedichte-Eiland (http://www.gedichte-eiland.de/index.php)
-   Fremdsprachen und Mundarten (http://www.gedichte-eiland.de/forumdisplay.php?f=23)
-   -   Lasst Licht herein (http://www.gedichte-eiland.de/showthread.php?t=19297)

Thomas 27.08.2018 08:51

Lasst Licht herein
 
Lasst Licht herein (Übertragung)

Die Sterbeworte Goethes

"Licht! Mehr Licht! Die Schatten weben
und mein Leben flieht ins Weite,
öffnet mir die Fensterläden:
Licht! Mehr Licht bevor ich scheide.

"Lindernd soll der Sonnenschein
sich ums Totenlager spreiten,
wenn durch dieses düstre Tal
ich nun muss alleine schreiten.

"Licht! Mehr Licht! der Tod webt Schatten
mir ums müde Angesicht,
möchte ihm ins Auge schauen
durch den Strom von ird'schem Licht.

Nicht die schöpferischen Gaben
und die großen Dinge nicht,
alles was den Dichter kümmert,
ist die Bitte um mehr Licht.

Achtet nicht den eignen Lorbeer,
er entschwindet seiner Sicht;
alles Hoffen dieses Dichters
ist ein Beten für mehr Licht.

Heiland, wenn der spröde Tagtraum
meines Erdenlebens bricht,
segne mir mein vages Hoffen
gnädig dann mit Licht, mehr Licht.



Original

Let the Light Enter

By Frances Ellen Watkins Harper

The Dying Words of Goethe

“Light! more light! the shadows deepen,
And my life is ebbing low,
Throw the windows widely open:
Light! more light! before I go.

“Softly let the balmy sunshine
Play around my dying bed,
E’er the dimly lighted valley
I with lonely feet must tread.

“Light! more light! for Death is weaving
Shadows ‘round my waning sight,
And I fain would gaze upon him
Through a stream of earthly light.”

Not for greater gifts of genius;
Not for thoughts more grandly bright,
All the dying poet whispers
Is a prayer for light, more light.

Heeds he not the gathered laurels,
Fading slowly from his sight;
All the poet’s aspirations
Centre in that prayer for light.

Gracious Saviour, when life’s day-dreams
Melt and vanish from the sight,
May our dim and longing vision
Then be blessed with light, more light.



P.S.:
Frances Ellen Watkins Harper lebte von 1825 bis 1911. Sie setzte sich für die Abschaffung der Sklaverei und Frauenrechte ein und schrieb Lyrik und Prosa. Wegen ihrer zahlreichen Zeitschriftenartikel wurde sie die Mutter des afroamerikanischen Journalismus genannt.

juli 28.08.2018 09:26

Lieber Thomas,

Ich finde es gut, dass du dieses schöne Gedicht übersetzt hast.

Frances Ellen Watkins Harper kannte ich bisher noch nicht.

Das Thema Licht hat als gegenspieler auch immer das Thema Schatten.

Und wer von Licht schreibt, hat vielleicht Schatten auf seiner Seele und sucht nach Licht. Wer kurz vor dem Sterben ist,wird schon von den Schatten berührt, mehr als andere Menschen, die fest im Leben stehen.

Besonders beeindruckt hat mich diese Aussage:


Achtet nicht den eignen Lorbeer,
er entschwindet seiner Sicht;
alles Hoffen dieses Dichters
ist ein Beten für mehr Licht.


Diese S.gefällt mir besonders, weil wir nur unser Leben leben, und nichts mit Hinüber nehmen können. Mit Hinüber meine ich eine Welt, die es vielleicht nach dem Tod gibt. Deswegen ist es wichtig für mich, das Positive im Leben zu sehen, und in dunklen Tagen nach dem Licht zu suchen. Oder einfach nach draußen in die Sonne gehen und sie mir anschauen, die Sonne, das Licht ist einfach da. :)

Das ist ein intressantes Gedicht, sehr sehr schön!:Blume:

Danke für das posten.

lg ju

:Blume::Blume::Blume:

Thomas 28.08.2018 19:56

Liebe juli,

herzlichen Dank. Ja, es ist ein sehr schöne Gedicht und die von dir erwähnte Strophe ist in der Tat die entscheidente, welches Goethes Sterbeworten Erhabenheit geben und sich dann in den Wunsch für ihren eigenen Tod steigern. Ist es nicht spannend, wie sich die Dichter miteinander unterhalten?

Liebe Grüße
Thomas


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 22:33 Uhr.

Powered by vBulletin® (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

http://www.gedichte-eiland.de

Dana und Falderwald

Impressum: Ralf Dewald, Möllner Str. 14, 23909 Ratzeburg