Hiboux Normands
Les hiboux en Normandie
parlent et pčtent de cette façon: "T'as pété?" - "P'tęt ben que oui." "T'as pas honte?" - "P'tęt ben que non." (Französische Furzeulenlyrik) |
Hallo Schamansky,
auch wenn ich, als Unkundiger des Französischen, kein Wort verstehe, finde ich es mutig, in einer fremden Sprache zu dichten. Kannst du vielleicht eine traduction liefern? Herzliche Inselgrüße Narvik |
Hallo Narvik,
ich bin gerade dabei, mit muttersprachlicher Hilfe mein Französisch wieder etwas flotter zu machen. Es ist bitter nötig. Der Vierzeiler ist im Grunde unübersetzbar, weil der Witz nur auf französisch funktioniert. Er spielt mit dem Klischee der "réponse de Normand". Danach bekommt man von den Einwohnern der Normandie nie eine klare Antwort auf eine Frage, sondern immer nur Unverbindliches wie "Peut-ętre bien que oui, peut-ętre bien que non..." - "Kann sein, kann auch nicht sein." Asterix-Leser erinnern sich vielleicht an die Einwohner von Rouen im Band "Tour de France". |
Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 01:57 Uhr. |
Powered by vBulletin® (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
http://www.gedichte-eiland.de
Dana und Falderwald
Impressum: Ralf Dewald, Möllner Str. 14, 23909 Ratzeburg