Hallo, wolo
,
Zitat:
Zitat von wolo von thurland:
p.s. ich habe nach der stelle bei seneca gesucht, weil mir die deutsche übersetzung irgendwie fremd war. ich verstehe sie in etwa als "man soll leben wie ein soldat im dienst" oder "leben heisst schnauze zu und durch". beides hingegen wäre dann schon fast wieder im sinne der krake mit den tentakeln, oder?
|
da ich nun mal (leider)
überhaupt kein Latein beherrsche, was ich offen zugebe (und schon oft zugab), habe ich diese Übersetzung ebenfalls "heraus gesucht". Ich wollte einen lateinischen Titel, der von einem heidnischen, römischen Philosophen stammt, und der zum Inhalt "passt" (im Sinne des Kontrasts). Was mich betrifft, musste ich mich da völlig auf die jeweilig gefundenen Angaben bzw. die angegebene Übersetzung verlassen. Wenn sie nicht korrekt ist, wäre ich für ein richtig übersetztes Zitat im inhaltlich entsprechenden Sinne sehr dankbar, das würde ich sofort ändern.
Zitat:
das "mit hunger" für "hungrig" ist schon etwas ungewohnt, aber selbstverständlich bin ich da und in allem andern nicht wirklich kompetent. deshalb bin ich froh, dass du nichts änderst.
|
Das kommt mir jetzt doch ein bisschen zu ironisch "rüber". Ein
einziges Gedicht von allen, die ich bisher geschrieben habe, und das ich zum
ersten Mal
nicht ändern möchte, ist bereits "zu viel"?
Ich
weiß, dass du kompetent bist, das ist mir schon lange klar. Mach mir doch bitte
konkrete Verbesserungsvorschläge, denn ich erkenne keine Möglichkeiten, außer einen "Eingriff" vorzunehmen, der den "inhaltlichen Aufbau" beeinträchtigt. Wenn du mir dabei helfen würdest, weshalb sollte ich dann nicht darüber nachdenken bzw. etwas davon übernehmen?
Sollte ich mich irren, gib mir Bescheid! Manchmal tue ich mich schwer, zu erkennen, was nun ironisch gemeint ist und was ehrlich. Das liegt u. U. daran, dass du meisterhaft ironisch sein kannst ...
Dämonisch liebe Grüße
Stimme