Einzelnen Beitrag anzeigen
Alt 15.09.2016, 11:54   #1
Thomas
Erfahrener Eiland-Dichter
 
Benutzerbild von Thomas
 
Registriert seit: 24.04.2011
Beiträge: 3.375
Standard Shakespeare Sonett 98 - Übertragung

Shakespeare Sonett 98 - Übertragung

Entfernt war ich von dir zur Frühlingszeit,
als der April, so bunt und stolz geschmückt,
der Jugend Geist verstreute weit und breit,
und selbst Saturnus sprang und sang beglückt;
doch konnten weder Vogellied und -singen,
noch Blumenduft, noch prächtges Farbenspiel
mir einen Hauch von Sommerfreude bringen,
noch fand zu pflücken ich, was mir gefiel.
Kein Weiß der Lilie konnte mich berücken,
der Rose Rot hat nicht wie sonst gestrahlt,
sie waren nur so süß, nur zum Entzücken,
weil sie nach deinem Muster abgemalt.
_____Noch schien es Winter, und du fern von mir,
_____war alles nur ein Schattenspiel von dir.




Sonnet XCVIII - Original

From you have I been absent in the Spring,
When proud-pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in everything,
That heavy Saturn laught and leaped with him;
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odor and in hue,
Could make me any Summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
_____Yet seemed it Winter still, and, you away,
_____As with your shadow I with these did play.
__________________
© Ralf Schauerhammer

Alles, was der Dichter uns geben kann, ist seine Individualität. Diese seine Individualität so sehr als möglich zu veredeln, ist sein erstes und wichtigstes Geschäft. Friedrich Schiller

Geändert von Thomas (15.09.2016 um 19:01 Uhr)
Thomas ist offline   Mit Zitat antworten