01.01.2012, 10:59 | #1 |
Erfahrener Eiland-Dichter
Registriert seit: 24.04.2011
Beiträge: 3.375
|
Ode auf eine griechische Urne
Ode auf eine griechische Urne
Unberührte Braut aus ruhevollen Zeiten, Kind genährt in milden Breiten, wie natürlich deine Fabel klingt, die ein Märchen aus vergangnen Zeiten, reich an Göttern, Menschen oder beiden, unsern Sinnen sanft entgegenbringt! Deine Form umjagt ein wildes Treiben: Welche Jungfraun fliehen nach dem Hag? Welche Götter? Menschen? Welches Sträuben? Pfeifenklang und Trommelschlag. Melodien, die dem Ohre klingen, klingen süß, doch süßer singen stumme Harmonien unserm Geist. Nie verklingt der stumme Jugendreigen, unter Bäumen grün mit frischen Zweigen, nie verwelkt ihr und seid nie vergreist. Schöner Jüngling, niemals wirst du küssen, musst so nah dem Ziel der Wünsche stehn; doch auf ewig bleibt sie nah zum Küssen, ewig liebreich, ewig schön. O ihr Bäume, eure grünen Zweige, kennen nicht des Frühlings Neige, ahnen nichts von Herbst und Dunkelheit. Auch euch Musikanten will ich preisen, spielt ihr doch mit immer neuen Weisen freudig den Geliebten zum Geleit. Schöne Liebe! Überglücklich bindet dich der ewig ungenossne Kuss. Ach, uns erdgebundnen Menschen schwindet Leidenschaft schon im Genuss. Wer erscheint, das Opfer zu bereiten? Mysteriöse Priester schreiten mit geschmückter Färse zum Altar. Hoch zum Himmel tönt des Tieres Brüllen, über eine kleine Stadt am stillen See, behütet durch ein Türmepaar. Und so menschenleer sind alle Straßen, gläubig wallte jeder zum Gebet; und warum die Stätte ganz verlassen, keine Seele je verrät. Schöne Anmut! Form vergangner Zeiten, herrliche Unendlichkeiten lockst du sacht hervor in Herz und Geist, lässt durch deine Hirtenspiele sehen, jedes Menschenalter neu verstehen, was empor aus Sinnendrangsal weist, lehrst, o Menschheitsfreund, dein stillen Wissen: 'Schönes wird zur Wahrheit, Wahres schön. - Das ist alles, was wir wissen müssen, alles, was wir je verstehn!' Dieses ist eine Übertragung des Gedichtes Ode on a Grecian Urn von John Keats. Ich habe bewusst eine (meines Wissens) von Friedrich Schiller entwickelte Form gewählt, weil ich diese für den Inhalt passend finde. Das Gedicht fasziniert mich, weil Keats anhand der Betrachtung eines einfachen Gefäßes darstellt, wie wahre Schöne über Jahrhunderte hinweg fruchtbar werden kann, und immer wieder neue Schönheit gebiert. Möge ein wenig davon in dieser Übersetzung und in einigen vom meinen Gedichten enthalten sein! Thomas Es folge das Original von John Keats Ode on a Grecian Urn Thou still unravished bride of quietness, Thou foster-child of scilence and slow time, Sylvan historian, who canst thus express A flowery tale more sweetly than our rhyme: What leaf-fringed legend haunts about thy shape Of deities or mortals, or both, In Tempe or the dales Arcady? What men or gods are these? What maidens loth? What mad pursuit? What struggle to escape? What pipes and timbrels? What wild ecstasy? Heard melodies are sweet, but those unheard Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; Not to the sensual ear, but, more endeared, Pipe to the spirit ditties of no tone: Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave Thy song, nor ever can those trees be bare; Bold Lover, never, never canst thou kiss, Though winning near the goal - yet, do not grieve: She cannot fade, though thou hast not thy bliss, For ever wilt thou love, and she be fair! Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; And, happy melodist, unwearièd, For ever piping songs for ever new; More happy love! more happy, happy love! For ever warm and still to be enjoyed, For ever panting, and for ever young - All breathing human passion far above, That leaves a heart high-sorrowful and cloyed, A burning forehead, and a parching tongue. Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead'st thou that heifer lowing at the skies, And all her silken flanks with garlands dressed? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful citadel, Is emptied of this folk, this pious morn? And, little town, thy streets for evermore Will silent be; and not a soul to tell Why thou art desolate, can e'er return. O Attic shap! Fair attitude! with brede Of marble men and maidens overwrought, With forest branches and the trodden weed; Thou, silent form, dost tease us out of thought As doth eternity: Cold Pastoral! When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou say'st, 'Beauty is truth, truth beauty, - that is all Ye know on earth, and all ye need to know.' Geändert von Thomas (15.01.2014 um 12:30 Uhr) |
06.01.2014, 21:21 | #2 |
TENEBRAE
Registriert seit: 18.02.2009
Ort: Österreich
Beiträge: 8.570
|
Hi, Thomas!
Das ist sehr gut! Kleinigkeiten: S1Z9 - Sollte es nicht "Welche Götter" heißen? S2Z6 - "seid" hier bitte ohne "t"! S2Z9 - 2mal "küssen" als Reim kommt nicht gut. Alternative:"wirst sie immer nur begehren müssen" oder so. S3Z5 - Kein Komma am Zeilenende - der Satz geht weiter. S3Z7 - "Überglücklich" groß. S4Z9 - Schöner und verständlicher wäre: "und warum die Stätte heut verlassen," Was mich ebenfalls wundert, ist der Wechsel der Hebungsanzahl, aber das ist wohl die Form der Ode. Aus dem Rahmen fällt allerdings die allererste Zeile mit 6 Hebern - da würde ich korrigieren, zB. "Unberührte Braut aus fernen Zeiten". Schauen wir uns das Schema mal an: 6-4-5-5-5-5-5-5-5-4 5-4-5-5-5-5-5-5-5-4 in allen restlichen Strophen. Ansonsten folgen die Verse sauber dem gewählten Rhythmus, der übrigens angenehm zu lesen ist, was ich gerne getan habe! Ich hoffe, du findest meine Anregungen hilfreich. LG, eKy
__________________
Weis heiter zieht diese Elend Erle Ute - aber Liebe allein lässt sie wachsen. Wer Gebete spricht, glaubt an Götter - wer aber Gedichte schreibt, glaubt an Menschen! Ein HAIKU ist ein Medium für alle, die mit langen Sätzen überfordert sind. Dummheit und Demut befreunden sich selten. Die Verbrennung von Vordenkern findet auf dem Gescheiterhaufen statt. Hybris ist ein Symptom der eigenen Begrenztheit. |
15.01.2014, 12:36 | #3 |
Erfahrener Eiland-Dichter
Registriert seit: 24.04.2011
Beiträge: 3.375
|
Lieber Erich,
herzlichen Dank für die Korrekturen und Verbesserungsvorschläge. Ich habe alle, bis auf das "küssen – Küssen" aufgenommen, und diesen einzigen deshalb nicht, weil dann "musst - müssen" verdoppelt wäre, was meiner Meinung nach noch weniger passt. Ich sehe das Problem, aber es fällt mir nichts Besseres ein. Nochmals vielen Dank und liebe Grüße Thomas
__________________
© Ralf Schauerhammer Alles, was der Dichter uns geben kann, ist seine Individualität. Diese seine Individualität so sehr als möglich zu veredeln, ist sein erstes und wichtigstes Geschäft. Friedrich Schiller |
Lesezeichen |
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1) | |
|
|
Ähnliche Themen | ||||
Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
Eine Schneckenpost | Panzerknacker | Stammtisch | 2 | 03.07.2011 12:10 |
Eine Insel, ich will eine Insel! | Stimme der Zeit | Vorstellung in der Hafenkneipe | 16 | 01.07.2011 19:27 |
Eine Randerscheinung | Walther | Der Tag beginnt mit Spaß | 2 | 13.02.2011 18:30 |
Da ist eine Insel!!! | Elly | Vorstellung in der Hafenkneipe | 12 | 28.08.2009 23:36 |
Eine Katzengeschichte | Chavali | Kurzgeschichten | 4 | 25.06.2009 09:35 |