Gedichte-Eiland  

Zurück   Gedichte-Eiland > Gedichte > Strandgut > Fremdsprachen und Mundarten

Fremdsprachen und Mundarten Wer andere Sprachen und Dialekte beherrscht

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
Alt 07.06.2009, 21:32   #1
Helene Harding
Gast
 
Beiträge: n/a
Standard Long

gelöscht gelöscht

Geändert von Helene Harding (19.09.2009 um 22:13 Uhr)
  Mit Zitat antworten
Alt 12.06.2009, 22:10   #2
RiffRaff
Gast
 
Beiträge: n/a
Standard

Hallo Helene,

ich habe keine Ahnung, was der Text aussagen soll. Vielleicht ist der Minimalstil auch dran schuld, aber mir siehts aus wie falsches Englisch.

lG

RiffRaff
  Mit Zitat antworten
Alt 12.06.2009, 22:21   #3
Helene Harding
Gast
 
Beiträge: n/a
Standard

Hi RiffRaff, schade. Mein Englisch ist extrem eingerostet, dennoch sollten meine Zeilen ungefähr dieses aussagen:

Sehnen

Wenn
auch ich schlaflos bin

das Wir bleibt

die Sonne scheint selbst mir
verloren...

So jene,
die sich zu umarmen suchen

sende ich dir
meinen
wärmsten
Kuss


Völlig frei übersetzt.

Deine Nachfrage weiß ich derweil zu schätzen.

alles liebe, Helene
  Mit Zitat antworten
Alt 13.06.2009, 09:15   #4
RiffRaff
Gast
 
Beiträge: n/a
Standard

Hallo Helene,

ich übersetze mal:

lange (to long for something heißt sehnen/ long "nackt" heitß erstmal lange)

if I also am sleepless = Wenn ich auch (auch im Sinne von ebenso) schlaflos binb

we keep = wir behalten / we haben (we keeep a dog to chase the cats from....)

wenn du das we so benutzen willst wie angedeutet darf das Verb nicht in der Pluralendung stehen. Außerdem ist keep nicht das richtige Verb.

es sonnt sie scheint hier
alle verloren eins
zu umarmen

sende dir
gemein / bösartig (mein wäre mine) bzw mean kann auch "meinen" heißen im Sinne von ich meine dass du...
zu den wärmsten
kuss

Vielleicht verstehst du nun, warum ich nicht dahinter gekommen bin. Danke für die Aufklärung.

lG

RiffRaff

Geändert von RiffRaff (13.06.2009 um 09:17 Uhr)
  Mit Zitat antworten
Alt 13.06.2009, 10:33   #5
Helene Harding
Gast
 
Beiträge: n/a
Standard

Hallo RiffRaff, Misunderstandings are there to clear them ;-)
Ich hatte lediglich Schulenglisch und hier habe ich ein wenig geschludert - mmh. Nun, in englischer Sprache zu Versen, sollte ich wohl lieber lassen. Insofern hätten diese Zeilen wohl in Experimentelles hineingepasst. Dennoch reichen die Kenntnisse für die Straße einigermaßen aus. Danke, dass du tapfer eingestiegen bist.


lieber gruß retour von Helene
  Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 10:55 Uhr.


Powered by vBulletin® (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

http://www.gedichte-eiland.de

Dana und Falderwald

Impressum: Ralf Dewald, Möllner Str. 14, 23909 Ratzeburg