17.02.2013, 22:12 | #1 |
Erfahrener Eiland-Dichter
Registriert seit: 24.04.2011
Beiträge: 3.375
|
Sonett 130 - William Shakespeare
Übertragung
Shakespears Sonett 130 Des Liebchens Augen sind nicht wie der Sonne Licht, Korallen sind viel röter als ihr Lippenpaar und weiß wie Schnee ist ihre Brust beileibe nicht, ein krauser Bund aus schwarzen Fäden ist ihr Haar. Ich sah damastne Rosen, weiße und auch rote, auf ihren Wangen hab ich solche nie gesehen; Parfüms verbreiten meistens eine bessre Note als Düfte, die aus meines Liebchens Atem wehen. Ich höre sie sehr gerne reden, aber sie, das weiß ich, klingt nicht wie Musik der Himmelssphäre; auch eine Göttin schreiten sah ich leider nie, mein Liebchen, wenn es läuft, folgt ganz der Erdenschwere. Und dennoch, Liebe, bist du himmlisch rein und selten, dass die Vergleiche lügen und für dich nicht gelten. Anmerkung: Original Sonett 130 von William Shakespeare My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Wie so oft in Shakespeares Sonetten bringt das letzte Zeilenpaar eine entscheidende Wende oder Ironie zum Ausdruck. In diesem Fall ist es die doppelte Bedeutung von " my love" - meine Liebe/Geliebte. Ich habe das versucht hervorzuheben, indem ich für "mistress" das Wort "Liebchen" wählte. Shakespeares Liebchen sieht man als ganz natürliches Mädchen vom Lande, welches in seiner Art den höflich-kunstvoll gekünstelten Liebschaften der kultivierten Gesellschaft gegenübergestellt wird, indem der Reihe nach die üblichen Vergleiche mit der Sonne, dem Schnee, etc. aufgezählt und für unpassend erklärt werden. Damit ist das Sonett jedoch gleichzeitig eine Polemik gegen die schwülstige und verlogene Liebeslyrik, die sich in übertriebenen Vergleichen ergeht. Wahre Liebe tut das nicht und Shakespeares Liebchen könnte auch gar nichts damit anfangen. Eine dritte Ebene der Ironie kommt hinzu, wenn man das Gedicht heute liest bzw. überträgt, denn die Form des Sonetts wirkt heute recht kunstvoll, manche meinen sogar steif und unfrei, während es damals in der von Shakespeare entwickelten Form etwas ganz Neues und Frisches war. Deswegen ist es meiner Meinung nach beim Übertragen wichtig, möglichst normale Worte und Wendungen zu gebrauchen, keine Inversionen zu verwenden und alles zu versuchen, die strenge Form des Sonetts nicht in den Vordergrund treten zu lassen. Da die deutsche Sprache ein wenig mehr Silben für den gleichen Inhalt braucht als die englische, habe ich pro Zeile (nicht wie Shakespeare fünf, sondern) sechs Jamben gewählt, was das Sonett im Deutschen aber gut verträgt, da es im Deutschen ursprünglich im sechsfüßigen Alexandriner bekannt wurde und erst später auf fünf Füße gestellt wurde.
__________________
© Ralf Schauerhammer Alles, was der Dichter uns geben kann, ist seine Individualität. Diese seine Individualität so sehr als möglich zu veredeln, ist sein erstes und wichtigstes Geschäft. Friedrich Schiller |
23.02.2013, 12:25 | #2 |
Lyrische Emotion
Registriert seit: 07.02.2009
Ort: Inselstadt Ratzeburg
Beiträge: 9.913
|
Hi Thomas,
ich finde, das ist eine durchaus gelungene Übersetzung dieses Shakespear-Sonetts, welches die Ironie auf der einen Seite gut herüberbringt, auf der anderen Seite aber auch zeigt, wie egal der Liebe solche Dinge sind. Denn gleichgültig wen diese Liebe "trifft", sie trifft immer einen ganz normalen Menschen, auch wenn man das vielleicht nicht wahrhaben will, weil dieser Mensch dem Liebenden eben etwas ganz Besonderes ist. Aber es ist durchaus hilfreich, um diese Dinge zu wissen, damit man die eigenen Ansprüche an den/die Geliebte(n) nicht zu hoch stellt, denn nur so wird man letztendlich vor Enttäuschungen geschützt. Und wie heißt es doch so schön: Wo die Liebe hinfällt, dort bleibt sie liegen. Trotzdem ist auch gar nicht dagegen einzuwenden, wenn Klaus Lage singt: Ihr müsst sie nur einmal mit meinen Augen sehen, die absolute Frau, ihr würdet mich verstehen. Trotzdem beinhaltet dieses Sonett neben Ironie und Wirklichkeit auch Humor und Weisheit. Und so gerüstet, kann doch eigentlich nichts mehr schief gehen, oder? Gerne gelesen und kommentiert... Liebe Grüße Bis bald Falderwald
__________________
Oh, dass ich große Laster säh', Verbrechen, blutig kolossal, nur diese satte Tugend nicht und zahlungsfähige Moral. (Heinrich Heine) Für alle meine Texte gilt: © Falderwald --> --> --> --> --> Wichtig: Tipps zur Software |
23.02.2013, 13:45 | #3 |
TENEBRAE
Registriert seit: 18.02.2009
Ort: Österreich
Beiträge: 8.570
|
Hi, Thomas!
Mir verbleibt nur, mich Faldis Lob und Meinung anzuschließen: eine ausgesprochen gelungene Übersetzung/Übertragung! Sehr genossen und gerne gelesen! LG, eKy
__________________
Weis heiter zieht diese Elend Erle Ute - aber Liebe allein lässt sie wachsen. Wer Gebete spricht, glaubt an Götter - wer aber Gedichte schreibt, glaubt an Menschen! Ein HAIKU ist ein Medium für alle, die mit langen Sätzen überfordert sind. Dummheit und Demut befreunden sich selten. Die Verbrennung von Vordenkern findet auf dem Gescheiterhaufen statt. Hybris ist ein Symptom der eigenen Begrenztheit. |
24.02.2013, 23:20 | #4 |
Erfahrener Eiland-Dichter
Registriert seit: 24.04.2011
Beiträge: 3.375
|
Lieber Falderwald, lieber Erich,
herzlichen Dank für eure Kommentare. Ich muss gestehen, dass es mich ein wenig stolz macht, dass ihr, die ihr euch beide mit der Form des Sonetts wirklich sehr gut auskennt, meine Übertragung positiv seht. Vielen Dank und liebe grüße Thomas P.S.: Ich spreche von Übersetzung, wenn der Inhalt eines Gedichtes möglichst korrekt, ohne Beachtung der Form, in eine andere Sprache übersetzt wird. Wenn dieses zusätzlich in der gleichen, oder einer angemessenen anderen poetischen Form geschieht, nenne ich das eine Übertragung.
__________________
© Ralf Schauerhammer Alles, was der Dichter uns geben kann, ist seine Individualität. Diese seine Individualität so sehr als möglich zu veredeln, ist sein erstes und wichtigstes Geschäft. Friedrich Schiller |
25.02.2013, 22:16 | #5 |
Slawische Seele
Registriert seit: 07.02.2009
Ort: Inselstadt Ratzeburg
Beiträge: 5.637
|
Lieber Thomas,
und nun ein Kommentar von einer "Sonettunbekümmerten", mangels Talent. Eine schöne und gute Übertragung, die meiner Meinung nach Liebe besser nicht erklären kann. Ganz bestimmt wäre Shakespeare glücklich darüber. Wo Dichter sich um Lyrikglanz bemühen, schafft es der Volksmund mit nur einem Satz: "Wat dem eenen sien Uhl, is dem annern sien Nachtigall." Man erkennt den anfänglichen Humor in Widerrede, das Ausweichen der einst geltenden und erforderlichen Übertreibung in Wort und Bild und lächelt ob der wahren Liebe in den zwei letzten Versen. Thomas, sie haben gute Arbeit geleistet. Liebe Grüße Dana
__________________
Ich kann meine Träume nicht fristlos entlassen,
ich schulde ihnen noch mein Leben. (Frederike Frei) |
26.02.2013, 11:49 | #6 |
Neuer Eiland-Dichter
Registriert seit: 18.02.2013
Beiträge: 5
|
Hallo Thomas!
Mir gefällt deine Übertragung auch sehr gut. Besonders hervorheben möchte ich den Riem Himmelsphäre/Erdenschwere. Ich selbst habe ihn so zuvor noch nicht gelesen. Er passt hier ausgezeichnet. Liebe Grüße Valenice |
02.03.2013, 22:00 | #7 |
Erfahrener Eiland-Dichter
Registriert seit: 24.04.2011
Beiträge: 3.375
|
Liebe Dana,
vielen Dank für deinen lieben Kommentar. Ich denke deine Bemerkung bezüglich der letzten beiden Zeilen ist ganz typisch für Shakespeares Sonette. Er hat meiner Meinung nach die Form des Sonetts (4/4//3/3 - antithetisch, statisch) weiterentwickelt (4/4/4//2 - entwickelnd, dynamsich) wobei die beiden Schlusszeilen sehr oft eine neue, oder tiefer Sichweise der in den drei aufeindander aufbauenden Strophen davor ermöglichen. Liebe Grüße Thomas Hallo Valenice, vielen Dank für deine positive Bestätigung. Liebe Grüße Thomas
__________________
© Ralf Schauerhammer Alles, was der Dichter uns geben kann, ist seine Individualität. Diese seine Individualität so sehr als möglich zu veredeln, ist sein erstes und wichtigstes Geschäft. Friedrich Schiller Geändert von Thomas (03.03.2013 um 21:06 Uhr) |
Lesezeichen |
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1) | |
|
|
Ähnliche Themen | ||||
Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
Po-etik- Sonett | Carlino | Der Tag beginnt mit Spaß | 1 | 12.02.2011 19:31 |
Tröpfchenweise ..schöne Worte / Shakespeare Sonett | Lena | Ein neuer Morgen | 5 | 06.09.2010 14:49 |
Weihnachtliches Shakespeare Sonett | Lena | Denkerklause | 7 | 21.12.2009 18:46 |
Sonett | ruhelos | Fragen und Antworten zur Lyrik | 3 | 17.04.2009 11:59 |